Hier die kostenlose Übersetzung des englischsprachigen Diskussionsbeitrags von Strachan McDonald vom 31.3.06 – es war der allererste, den ich vorfand, als ich spielerisch auf die englischsprachige Seite des Diskussionsforums zur EU klickte:
|
One that keeps the hell out of my life. |
Eine [EU], die mir die Hölle vom Leib hält. |
|
Everywhere I look I come across impertinent interference and utter stupidity emanating from a bunch of clowns I never had any any part in placing in their overpaid jobs. |
Überall, wo ich hinsehe, begegne ich unverschämter Einmischungen und äußerster Dämlichkeit, die ein Haufen Faxenmacher von sich gibt, denen ich niemals einen Auftrag erteilt habe in ihren überbezahlten Jobs. |
|
The EU operates on an economic and social model that has been proven to be a failure. |
Die EU arbeitet mit einem wirtschaftlichen und sozialen Modell, das bewiesen hat, dass es ein Blindgänger ist. |
|
I do not acknowledge the right of anyone to set himself up in power over me unless
|
Ich erkenne niemandem das Recht zu, über mich zu bestimmen, außer
|
|
For heaven's sake how can any sane person agree to any other form of government ? |
Um Himmelswillen, kann ein gesunder Mensch einer anderen Regierungsform zustimmen? |
|
The EU is anti-democratic and corrupt, and deserves and gets the contempt of those it has the impertinence to call its citizens. |
Die EU ist anti-demokratisch und korrupt und verdient und erhält die Verachtung jener, die sie die Unverschämtheit besitzt, ihre Bürger zu nennen. |
|
Its vision is that of a hell on earth, and it had better be warned, ordinary people are becoming very, very angry about its operations. |
Ihre Vision ist die einer Hölle auf Erden, und sie sollte sich lieber in Acht nehmen: das normale Volk ist sehr, sehr sauer über seine Tätigkeit. |
Leute. Die Übersetzung geschah Satz für Satz und Wort für Wort. Hat mir Freude gemacht. Weiter so, Strachan.
(Ursprung – 20.11.2006)